English (United Kingdom)Deutsch (DE-CH-AT)Ukrainian (Ukraine)Russian (CIS)

news blog logo
news menu leftnews menu right
top news photography Коктейль: Кабала, психология, хасидус, и разные приправы.

Рав Меир Брук. Персональный сайт о загадках и ресурсах еврейской традиции в современном мире для современного читателя. О воспитании, о каббале, о хай-теке, о внимании, о возрастных кризисах и т.д. Автор - работает над созданием русскоязычной еврейской общины в Jewish center of Brighton Beach - Бруклин, Нью-Йорк. Read more...
Еврейские похороны
Автор: M. Bruk   
15.07.2015 07:00
Продолжение траура — Шлошим — тридцать дней скорби
Молитвы в течение семи дней скорби, установка памятника
Первые семь дней скорби — шив-а (שבעה)
Еврейский обряд похорон
Погребальные обычаи евреев
Встреча похоронной процессии
Молитвы произносимые во время похорон
Порядок проведения еврейских похорон

 

Шлошим продолжаются после шив-а, семи первых дней траура, ещё 23 дня. В это время человек, пребывающий в трауре:

  • не бреется;
  • не стрижётся;
  • не обрезает ногтей ножницами (можно оторвать мешающий ноготь зубами или рукой);
  • не купается и не моется для удовольствия (для удаления пота и грязи можно мыться в прохладной воде);
  • не одевает новых, чистых или отглаженных одежд (можно пользоваться такой одеждой, если другой человек немного поносил ей перед этим);
  • не заходит в места, где празднуют, на торжественные вечера, везде, где есть музыка, праздничное угощение или встреча друзей за столом;
  • ему не говорят в знак приветствия «шалом», но он может сказать «шалом» и ответить, если по ошибке его приветствовали;
  • он меняет своё место в синагоге (не приближаясь при этом к восточной стене) на 30 дней, а тот, кто скорбит по отцу или матери, — на все 12 месяцев.

Тот, кто пребывал в трауре перед Рош Ашана, Йом Кипуром, Суккот, Песахом, Шавуот, — даже если траур продолжался только несколько часов, прекращает его полностью с наступлением праздника. Если праздник выпадает на «шлошим», то и они отменяются. Это верно и в том случае, когда седьмой день траура выпал на самый канун праздника (эрев хаг), т.к. с утра седьмого дня законы шив-а прекращаются и входят в силу законы «тридцати дней», которые и будут отменены наступающим праздником. Однако, если похороны состоялись в холь а-моэд, то по окончании праздника соблюдают семь дней траура. При этом счёт шлошим — тридцати дней ведётся с момента погребения. Если Йом-Тов попадает в эти тридцать дней (исключая Хануку и Пурим), то он прерывает авелут — траур заканчивается (кроме траура по родителям, который длится двенадцать месяцев).

Если человек услышал о смерти своего родственника в течение тридцати дней со дня смерти, он должен сделать крия, шива и шлошим как положено. Если узнал о смерти после тридцати дней — он должен сесть шива на один час.

 

Во все дни Шив-а — первые семь дней скорби и траура  в доме собирают миньян. Приносят свиток Торы, чтобы читать по нему, по крайней мере, три раза. Тот, кто пребывает в трауре, произносит Кадиш, сыновья молятся в качестве шлихэй цибур. В конце молитвы читают 49-ю главу Теилим, а в те дни, когда не произносят Таханун, и на исходе субботы произносят вместо этого главу 16. В доме, где сидят шив-а не произносят Таханун, Кель Эрех Апаим, Ла-менацеях мизмор лэ-Давид яанха Ашем бэ-йом цара. Все семь дней после молитвы изучают главы из Мишны ради возвышения души умершего ( לעילוינשמתו ). По обычаю выбирают те отрывки, которые начинаются с букв имени умершего. Принято также изучать отрывки 4-7 седьмой части трактата «Микваот». Начальные их буквы составляют слово נשמה — душа. После этого произносят молитву Анна, приводимую в конце книги мишнаёт.

По традиции после шив-а ставят памятник над могилой — мацейва. Обязанность поставить его падает на всех членов семьи. На памятнике не должно быть скульптурных изображений человека и животных. Евреи не кладут цветов или венков к могиле, как это принято у других народов, поскольку Тора запрещает заимствовать чужие обычаи. Когда памятник поставлен, говорят надгробные речи, вспоминая о заслугах умершего перед Б-гом и перед людьми.

Есть два обычая установки памятника:
1) через тридцать дней;
2) через двенадцать месяцев.
Принято писать на памятнике еврейское имя и еврейскую дату смерти.

 

 

Семь дней скорби — шив-а (שבעה) —  начинаются сразу после погребения умершего. Вот несколько основных законов, которые исполняет человек, находящийся в трауре:

  • он не выходит из дома в течение всех дней траура, кроме субботы;
  • на молитвы собирают миньян в его доме;
  • он не сидит на стуле, возвышающемся более, чем на 3 тэфаха, над полом;
  • нельзя носить кожаную обувь, даже если из кожи сделаны лишь отдельные её части;
  • пребывающие в трауре не отвечают «шалом» на приветствие и, тем более, не приветствуют первыми;
  • изучение Торы, веселящее сердце человека, запрещено скорбящему. Он имеет право изучать только темы, связанные с трауром или бедствиями: книгу «Иов», главы из Ирмиягу, содержащие обличение в грехах, третий раздел гмары «Моэд Катан», законы траура;
  • запрещено во время шив-а стирать и гладить, даже постороннему человеку нельзя это делать в доме скорбящего. Пребывающий в трауре не носит вообще свежевыстиранных одежд и, тем более, ничего нового. Не меняют в это время ни простыни, ни полотенца. Если же одежда испачкалась или пропиталась потом, можно переменить её;
  • нельзя мыть всё тело полностью даже в прохладной воде, однако можно сполоснуть ею руки, ноги и лицо. Мытьё горячей водой запрещено вообще, но в медицинских целях или для отмывания грязи оно позволено;
  • запрещено пользоваться косметическими мазями, жирами, маслами, мылом, кроме тех случаев, когда это требуется для медицинских целей или для удаления грязи;
  • скорбящий не бреется и не стрижётся, не отрезает ногти. Оторвать мешающий ноготь рукой или зубами можно;
  • супружеские отношения запрещены;
  • Нельзя заниматься ремеслом и другой работой, но можно привести в порядок дом и готовить пищу.

Если похороны состоялись до захода солнца, то этот день уже считается как первый день шива и на следующий день надевают тфилин.

В доме скорбящего покрывают накидками зеркала и картины. Зажигают свечу в память по умершему для возвышения его души (לעילוינשמתו). Эту свечу оставляют гореть и на время субботы во время семи дней траура (лучше зажечь её в комнате, где умер человек, а если это невозможно, то там, где он жил).

Желательно, чтобы родственники сидели шива в доме покойного. Первую трапезу после похорон готовят друзья или соседи. Принято съесть что-то круглое (фасоль или вареное яйцо). Первые три дня находящийся в трауре имеет право не идти на работу. После этого работают во время шива только если есть материальная потребность. Если Йом-Тов (исключая Хануку и Пурим) попадает в эти семь дней, тогда авелут заканчивается в канун праздника, прекращая шиву. Если похороны состоялись в Хол-аМоэд, траур с шива начинаются только после окончания праздника. Второй день Йом-Това считается как первый день авелута.

Скорбящий не соблюдает траур публично во время субботы, поэтому он может носить кожаную обувь, можно сидеть на стуле, идти в синагогу, менять одежду. Супружеские отношения запрещены и в субботу.

На седьмой день утром, после молитвы утешают скорбящего и он завершает семь траурных дней. Последний день шива может длиться час после Шахарит. Если, скажем, траур начался во вторник (независимо от того, похоронен умерший накануне ночью или в течение дня), скорбящий прекращает исполнение законов траура в понедельник утром.

Траур по всем умершим родственникам, кроме родителей, кончается на тридцатый день после похорон (Шлошим).

 

Родственники умершего должны позаботиться о достойных похоронах. Однако им нельзя переходить границы в выражении своей скорби: нельзя наносить царапины на лицо и тело, рвать на себе волосы и т.п. Порядок похорон обычно объясняется работниками Хевра Кадиша. Мы остановимся вкратце на самых общих и основных законах. Участники похорон произносят 91-ю главу Теилим: «Живущий под покровом Всевышнего…» и другие главы Теилим, принятые в таких случаях, а также молятся, чтобы Б-г сжалился над умершим и избавил его от наказаний. Принято давать милостыню во время похорон. Тот, кто приблизился к телу на расстояние в 4 амы и меньше, должен прикрыть свои цицит. Встретивший похоронную процессию, сопровождающую еврея в последний путь, должен присоединиться к ней и пройти хотя бы 4 амы со всеми участниками. Родственники умершего надрывают одежды. Обычно работники Хевра Кадиша указывают, как и когда это делается. До похорон можно переменить одежду, чтобы не порвать дорогое платье. Перед тем, как надорвать — совершить קריעה — произносят благословение: Барух Ата А-Шем Элокейну Даян а-Эмет. Эту заповедь исполняют стоя. Рвут руками, от горловины по направлению вниз, но не в бок. Если умерли родители, то дети надрывают все носимые одежды, кроме зимнего пальто и нательного белья. Надрывают в таком случае с левой стороны до уровня сердца. Остальные родственники (отец, мать, брат, сестра, муж или жена) надрывают только на один тэфах — 9,6 см. и только одну из носимых одежд, с правой стороны. Принято, что работники Хевра Кадиша начинают надрывать ножом, а родственник продолжает сам руками. Женщине, пребывающей в трауре, вначале помогает другая женщина и совершает крия (надрыв) так, чтобы не обнажать тело. Если умер отец или мать, то дети должны надорвать и те одежды, которые они переменят во время семи дней траура, за исключением субботних. О починке разорванной одежды по окончании траура надо спросить раввина. Женщина немедленно поправляет разорванные края булавками или неровным швом. Оплакивают умершего, вспоминая в речах его добрые дела и заслуги перед Б-гом и перед людьми. После того, как могила покрыта землёй, читают молитву Цидук а-дин. Родственники произносят специальный Кадиш. После похорон мужчины расходятся в стороны, образуя два ряда, и между ними проходят родственники умершего, разув обувь. Стоящие по сторонам выражают соболезнование. Возвращаясь с похорон, омывают руки по три раза каждую до того, как входят в дом. Коэну запрещено входить в помещение, где находится тело скончавшегося, а также подходить близко к могиле. Наоборот, если умер родственник, коэн обязан почтить его своим приближением. Подразумевается одна из семи степеней родства: отец, мать, сын, дочь, брат по отцу (но не по матери), незамужняя сестра по отцу, жена. Необходимо также, чтобы тела их были полностью целы, т.е. присутствовали все органы.

Соседи и друзья должны позаботиться о родственниках умершего, пребывающих в трауре, и принести им из своего дома пищу для первой трапезы после похорон. Принято готовить хлеб или круглые булки и крутые очищенные яйца: как они по форме замкнуты в себе, так и человек в скорби замкнут в себе; их круглая форма напоминает о том, что скорбь вращается в мире и переходит от одного человека к другому.

Родственники умершего заботятся, прежде всего, обо всём, что связано с погребением умершего и похоронами, они обязаны также уберечь тело от анатомического вскрытия. Если нет особо важной на то причины, не откладывают похороны на утро следующего дня.

Законы для скорбящих - Диней онен - распространяются на скорбящих родственников с момента смерти до похорон. Онен (скорбящий) — один из семи родственников покойного или покойной (отец, мать, сын, дочь, брат, сестра, муж, жена). Так как на пребывающем в трауре лежит заповедь как можно скорее похоронить умершего, он освобожден от всех других заповедей (мицвот асе): от всех молитв и благословений (даже на пищу) и от соблюдения некоторых заповедей: не отвечает амен, не обязан читать Шма Исраэль, Шмонэ Эсрэ и т.п. Однако ему нельзя нарушать запреты, и поэтому перед едой он обязан омыть руки, хотя и без благословений аль нэтилат ядаим и а-Моци; утром после сна также омывает руки по три раза каждую и т.п.

Онен не должен есть мясо, пить вино, стричь волосы, работать, участвовать в званых или торжественных обедах, весельеОн не говорит «шалом» в знак приветствия. Однако в субботу и праздники, когда невозможно заниматься похоронами, у скорбящего нет диней онен. Нет их и в том случае, если родственник умер в другом городе, где тоже есть близкие.

После того, как покрыта могила, родственники умершего снова должны молиться, благословлять (тфилин накладывают, лишь начиная со следующего дня после похорон). Поскольку в субботу не хоронят и забота о погребении не лежит в этот день на родственниках, то они обязаны соблюдать все мицвот. В субботу можно есть мясо и пить вино. Однако супружеские отношения запрещены.

В случае, если смерть наступает в субботу, праздник или будни праздников, возникают некоторые изменения в процедуре. Ни благословения, ни разрыва одежды в эти дни не производят. Перемещение тела производят, положив на него кусок хлеба.

В субботу и праздники не предпринимают очищения; если же смерть наступила в праздник или незадолго до него, очищение, как и похороны, проводят после их исхода. Если же похороны выпадают на второй день праздника, а в его канун произвести очищение было невозможно, то последнее также делают во второй день. При очищении в праздники используют много платков для впитывания и осушения влаги, поскольку вытирание в этот день запрещается.

В будни праздников дети должны надрывать одежды по случаю смерти родителей. Надрыв одежды по другим родственникам производится только по окончании праздников. Завинчивание (заколачивание) гроба в праздник производится не евреями. В праздник и будни праздников не читают ни Кадиш Ятом, ни текстов молитв, которые читают перед захоронением. Также не организуют траурный ряд.

 

 

 

Участие в похоронах считается одной из самых бескорыстных заповедей. Смерть уравнивает всех, вне зависимости от их прижизненных поступков и общественного положения. Что делать, если на улице вам повстречалась похоронная процессия.

Сегодня у нас печальная тема: участие человека в похоронах своего ближнего. Разговор идет не о родственниках покойного, а обо всех остальных, включая тех, кто встретил похоронную процессию на улице.

Как всегда, под «ближним» понимается просто еврей, независимо от того, насколько он нам был знаком, симпатичен, насколько мы ему признательны за содеянное им, насколько он прославился среди других. В смерти все равны. И мы в одинаковой степени участвуем в проводах любого человека — потому что такова заповедь! Непосредственно организацией похорон занимаются люди, входящие в хевра кадиша (святая группа, бригада). В нашем народе принято, что бедные и богатые хоронятся по одному обряду. Так что со стороны не видно, в каком достатке (или нужде) жил человек. Нет ни впечатляющих катафалков, ни оркестров, ни цветов (цветы вообще не имеют никакого отношения к еврейским похоронам; по крайней мере их не увидишь ни на проводах, ни на могиле). Люди, входящие в хевра кадиша, омывают покойного, они же несут носилки с телом, опускают его в землю, засыпают. Их работа оплачивается общиной. Ничего сверх положенного они сделать не могут — да и не надо, таков закон.

Все остальные люди только участвуют в проводах. Положено, встретив похоронную процессию, присоединиться к ней. Или по крайней мере пройти вместе с нею короткий отрезок пути.

Заменить участие человека в похоронах никто не может. Две заповеди считаются важнее, чем заповедь учить Тору (о которой сказано, что она «стоит», как все остальные заповеди, вместе взятые). Это заповедь веселить невесту и жениха в первые семь дней их совместной жизни. И это — заповедь провожать покойников на кладбище. Считается, что последняя — самая «бескорыстная» из заповедей. Если, поступая хорошо с каким-то человеком, мы иногда можем (хотя бы подсознательно) ожидать, что и он с нами поступит при случае так же, то умерший уже никогда не воздаст нам добром за то, что мы почтили его память последними проводами.

 

Благословение при виде еврейского кладбища

Входя на еврейское кладбище (если после последнего посещения прошло 30 дней и более), произносят следующее благословение:

Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Властелин вселенной, который сотворил вас Правосудием, и питал вас Правосудием, и обеспечивал вас Правосудием, и умертвил вас Правосудием, и Он знает число всех вас, и Он оживит вас в будущем и будет сохранять вас Правосудием. Благословен Ты, Б-г, оживляющий умерших.

Ты могуч вовеки, Господи, Ты возвращаешь к жизни умерших, велико спасение у Тебя. Содержащий живых по Милосердию, оживляющий умерших по великой Милости, поддерживающий падающих, и исцеляющий больных, и освобождающий узников, и утверждающий Свою верность спящим во прахе земном. Кто, как Ты, о Владыка Всемогущий, и кто подобен Тебе, Властелин, умерщвляющий и оживляющий, и взращивающий спасение. И верен Ты Своему слову оживить умерших.

И за все это мы обязаны благодарить Тебя и провозглашать единство Имени Твоего великого, могучего и грозного. Нет ничего соизмеримого с Тобою, Б-г Всесильный наш, в этом мире, и нет ничего, кроме Тебя, Властелин наш, в жизни грядущего мира. Ничто — все, кроме Тебя, Избавитель наш, в дни Мошиаха, и нет подобного Тебе, Спаситель наш, в век воскресения умерших.

בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱלֹ-הֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, אֲשֶׁר יָצַר אֶתְכֶם בַּדִּין, וְזָן אֶתְכֶם בַּדִּין, וְכִלְכַּל אֶתְכֶם בַּדִּין, וְהֵמִית אֶתְכֶם בַּדִּין, וְיוֹדֵע מִסְפָר כֻּלְכֶם וְהוּא עֲתִיד לְהַחֲיוֹתְכֶם וּלְקַיֵם אֶתְכֶם בַּדִּין; בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ, מְחַיֶּה הַמֵּתִים

אַתָה גִבּוֹר לְעוֹלָם יְיָ מְחַיֵה מֵתִים אַתָה רַב לְהוֹשִיעַ; מְכַלְכֵל חַיִים בְּחֶסֶד מְחַיֵה מֵתִים בְּרַחֲמִים רַבִּים סוֹמֵךְ נוֹפְלִים וְרוֹפֵא חוֹלִים וּמַתִּיר אֲסוּרִים וּמְקַיֵם אֱמוּנָתוֹ לִישֵנֵי עָפָר׃ מִי כָּמוֹךָ בַּעַל גְבוּרוֹת וּמִי דּוֹמֶה לָךְ מֶלֶךְ מֵמִית וּמְחַיֶה וּמַצְמִיחַ יְשׁוּעָה וְנֶאֱמָן אַתָּה לְהַחֲיוֹת מֵתִים׃

וְעַל כָּל זֶה אַַנַחְנו חַיָבִים לְהוֹדוֹת לְךָ ולְיַחֵד את שִמְך הַגָדוֹל הַגִבּוֹר וְהַנוֹרָא. אֵין עַרוֹך לְךָ יְיָ אֶלֹ-הֵינו בָּעוֹלם הַזה. וְאֵין זוּלָתְךָ מַלְכֵּנו לחַיֵי הָעוֹלָם הַבָּא. אֶפֶס בִּלְתּךָ גוֹאַלֵנו לִימות הַמשִיחַ ואֵין דוֹמה לךָ מוֹשִיעֵנו לתְחִיַת הַמֵתִים

«Крия» – разрывание верхней одежды

В нашей традиции главным выражением скорби по близким родственникам (отец, мать, брат, сестра, муж\жена) является заповедь «Криа» - разрывание одежды.

Эту заповедь исполняют стоя. Перед тем как совершить «крию», следует определить - какую сторону одежды будут разрывать. Согласно закону дети, скорбящие по родителям (отцу и матери), рвут одежды с левой стороны, а все другие близкие родственники покойного – с правой. Женщина также разрывает одежды, но помогают ей в этом только ее подруги.

Один из присутствующих делает небольшой надрез ножиком на лацкане или воротнике верхней одежды (пиджак, свитер и т.п.) родственника покойного, после чего скорбящий произносит благословение:

Благословен Ты, Господь, наш Б-г, Царь вселенной, Судья истинный.

БОРУХ АТО АДОЙ-НОЙ ЭЛОЙ-ГЭЙНУ МЭЛЭХ ГО-ОЙЛОМ ДАЯН ГО-ЭМЭС.

בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, דַּיַּן הָאֶמֶת

Закончив произносить благословение, скорбящий, ухватившись руками за образовавшиеся концы разреза, рвет одежду таким образом, чтобы образующийся разрыв уходил вниз, а его длина была бы не менее 10 см.

Церемония прощания

Перед началом похорон родственники, друзья и близкие покойного собираются рядом с гробом, чтобы попросить прощения и попрощаться. В этот момент читают 16 Псалом и молитву «Кейл моле рахамим».

(1) Золотой венец Давида. Храни меня, Б-г, ибо на Тебя я уповаю. (2) Сказала ты, [душа моя], Б-гу: «Ты — Г-сподь мой; нет у меня [иного] блага — только от Тебя». (3) К святым, которые в земле, к могучим — к ним все желание мое. (4) Умножатся скорби у тех, которые спешат к [богу] чужому; не буду совершать их кровавые возлияния, и не взойдут имена их на уста мои. (5) Б-г — доля наследия моего и чаши моей. Ты поддерживаешь жребий мой. (6) Полосы надела выпали мне приятные, наследие мое прекрасно для меня. (7) Благословляю я Б-га, Который наставлял меня; также совесть моя по ночам увещевала меня. (8) Представляю я Б-га пред собою всегда, ибо [Он] справа от меня, — не пошатнусь. (9) Поэтому возрадовалось сердце мое, возликовала слава моя, также и плоть моя будет пребывать в спокойствии. (10) Ибо Ты не оставишь души моей в могиле, не дашь благочестивому Твоему увидеть тление. (11) Укажи мне путь жизни, изобилие радостей пред ликом Твоим, блаженство в деснице Твоей вовек.

א מִכְתָּם לְדָוִד: שָׁמְרֵנִי אֵל, כִּי-חָסִיתִי בָךְ
ב אָמַרְתְּ לַיהוָה, אֲדֹנָי אָתָּה; טוֹבָתִי, בַּל-עָלֶיךָ
ג לִקְדוֹשִׁים, אֲשֶׁר-בָּאָרֶץ הֵמָּה; וְאַדִּירֵי, כָּל-חֶפְצִי-בָם
ד יִרְבּוּ עַצְּבוֹתָם, אַחֵר מָהָרוּ בַּל-אַסִּיךְ נִסְכֵּיהֶם מִדָּם; וּבַל-אֶשָּׂא אֶת-שְׁמוֹתָם, עַל-שְׂפָתָי 
ה יְהוָה, מְנָת-חֶלְקִי וְכוֹסִי--אַתָּה, תּוֹמִיךְ גּוֹרָלִי
ו חֲבָלִים נָפְלוּ-לִי, בַּנְּעִמִים; אַף-נַחֲלָת, שָׁפְרָה עָלָי
ז אֲבָרֵךְ--אֶת-יְהוָה, אֲשֶׁר יְעָצָנִי; אַף-לֵילוֹת, יִסְּרוּנִי כִלְיוֹתָי
ח שִׁוִּיתִי יְהוָה לְנֶגְדִּי תָמִיד: כִּי מִימִינִי, בַּל-אֶמּוֹט
ט לָכֵן, שָׂמַח לִבִּי--וַיָּגֶל כְּבוֹדִי; אַף-בְּשָׂרִי, יִשְׁכֹּן לָבֶטַח
י כִּי, לֹא-תַעֲזֹב נַפְשִׁי לִשְׁאוֹל; לֹא-תִתֵּן חֲסִידְךָ, לִרְאוֹת שָׁחַת
יא תּוֹדִיעֵנִי, אֹרַח חַיִּים
שֹׂבַע שְׂמָחוֹת, אֶת-פָּנֶיךָ; נְעִמוֹת בִּימִינְךָ נֶצַח

Молитва «Кейл моле рахамим»

Властелин Многомилостивый, обитающий в высотах! Дай обрести покой, уготованный на крыльях Шехины, на высотах святых и чистых, лучащихся сиянием, подобным небосводу, - душе

для мужчины <имя покойного>  сына <имя его отца>, отошедшего в вечность, ибо, не связывая себя обетом, я обещаю пожертвовать на благотворительность, чтобы была память о его душе, - да обретет он покой в Саду Эденском. Посему да укроет его Властелин милосердия под сенью крыл Своих навеки и приобщит к сонму живых душу его. В Боге удел его! Да почиет он на ложе своем в мире! И скажем омейн! (все присутствующие отвечают: омейн)

для женщины <имя покойной> дочери <имя ее отца>, отошедшей в вечность, ибо, не связывая себя обетом, я обещаю пожертвовать на благотворительность, чтобы была память о ее душе, - да обретет она покой в Саду Эденском. Посему да укроет ее Властелин милосердия под сенью крыл Своих навеки и приобщит к сонму живых душу ее. В Б-ге удел ее! Да почиет она на ложе своем в мире! И скажем омейн! (все присутствующие отвечают: омейн)

אֵ-ל מָלֵא רַחֲמִים שׁוכֵן בַּמְּרומִים, הַמְצֵא מְנוּחָה נְכונָה עַל כַּנְפֵי הַשְּׁכִינָה בְּמַעֲלות קְדושִׁים וּטְהורִים כְּזוהַר הָרָקִיעַ מַזְהִירִים אֶת נִשְׁמַת פב"פ

לזכר שֶׁהָלַךְ לְעולָמו, בַּעֲבוּר שֶׁנָדְבוּ צְדָקָה בְּעַד הַזְכָּרַת נִשְׁמָתו, לָכֵן בַּעַל הָרַחֲמִים יַסְתִּירֵהוּ בְּסֵתֶר כְּנָפָיו לְעולָמִים, וְיִצְרר בִּצְרור הַחַיִּים אֶת נִשְׁמָתו, ה' הוּא נַחֲלָתו, וְיָנוּחַ בְּשָׁלום עַל מִשְׁכָּבו, וְנאמַר אָמֵן:

לנקבה שֶׁהָלְכָה לְעולָמָהּ, בַּעֲבוּר שֶׁנָדְבוּ צְדָקָה בְּעַד הַזְכָּרַת נִשְׁמָתָהּ, לָכֵן בַּעַל הָרַחֲמִים יַסְתִּירָה בְּסֵתֶר כְּנָפָיו לְעולָמִים, וְיִצְרור בִּצְרור הַחַיִּים אֶת נִשְׁמָתָהּ, ה' הוּא נַחֲלָתָהּ, וְתָנוּחַ בְּשָׁלום עַל מִשְׁכָּבָהּ, וְנאמַר אָמֵן

Молитвы во время похоронной процессии

За 10 метров до могилы делают семь остановок, и каждый раз произносят 91 псалом. В праздничные дни остановок не делают, но псалом читают семь раз.

(1) Живущий под покровом Всевышнего, под сенью Всемогущего покоящийся! (2) Скажу я Б-гу: «[Ты] — защита моя и оплот мой, Всесильный мой, на Которого я полагаюсь». (3) Ибо Он спасет тебя от западни, от губительного мора. (4) Крылом Своим прикроет Он тебя, под крыльями Его ты приютишься, щитом и кольчугой [будет для тебя] Его истина. (5) Не будешь бояться ни страхов ночных, ни стрелы, летящей днем, (6) ни мора, который во мраке ходит, ни гибели, свирепствующей в полдень. (7) Падут возле тебя тысяча, мириада — по правую руку твою, но к тебе не подойдут. (8) Только глазами своими смотреть будешь, возмездие злодеям увидишь. (9) Ибо ты [сказал]: «Б-г — укрытие мое», Всевышнего избрал ты приютом твоим. (10) Не случится с тобою несчастья, беда не приблизится к шатру твоему. (11) Ибо ангелам Своим заповедал Он о тебе — охранять тебя на всех путях твоих. (12) На руках они будут нести тебя, чтобы не споткнулась о камень нога твоя. (13) На льва ли, на аспида наступишь, топтать будешь молодого льва и дракона. (14) «Ибо он Меня возжелал — Я его избавил; его Я возвышу, ибо имя Мое он познал. (15) Ко Мне он взывает — Я отвечаю ему, с ним Я вместе в беде. Я его избавляю и прославляю. (16) Долголетием насыщу его и явлю ему спасение Мое».

א ישֵׁב בְּסֵתֶר עֶלְיוֹן בְּצֵל שַׁ-דַּי יִתְלוֹנָן
ב אמַר לַיי מַחְסִּי וּמְצוּדָתִי אֱלֹהַי אֶבְטַח בּוֹ
 ג כִּי הוּא יַצִּילְךָ מִפַּח יָקוּשׁ מִדֶּבֶר הַוּוֹת
 ד בְּאֶבְרָתוֹ יָסֶךְ לָךְ וְתַחַת כְּנָפָיו תֶּחְסֶּה צִנָּה וְסֹחֵרָה אֲמִתּוֹ
 ה לֹא תִירָא מִפַּחַד לָיְלָה מֵחֵץ יָעוּף יוֹמָם
 ו מִדֶּבֶר בָּאפֶל יַהֲלֹךְ מִקֶּטֶב יָשׁוּד צָהֳרָיִם
 ז יִפּל מִצִּדְּךָ אֶלֶף וּרְבָבָה מִימִינֶךָ אֵלֶיךָ לֹא יִגָּשׁ
 ח רַק בְּעֵינֶיךָ תַבִּיט וְשִׁלֻּמַת רְשָׁעִים תִּרְאֶה
 ט כִּי אַתָּה יְי מַחְסִּי עֶלְיוֹן שַׂמְתָּ מְעוֹנֶךָ
 י לֹא תְאֻנֶּה אֵלֶיךָ רָעָה וְנֶגַע לֹא־יִקְרַב בְּאָהֳלֶךָ
 יא כִּי מַלְאָכָיו יְצַוֶּה לָּךְ לִשְׁמָרְךָ בְּכָל דְּרָכֶיךָ
 יב עַל כַּפַּיִם יִשָּׂאוּנְךָ פֶּן תִּגּף בָּאֶבֶן רַגְלֶךָ
 יג עַל שַׁחַל וָפֶתֶן תִּדְרךְ תִּרְמס כְּפִיר וְתַנִּין
 יד כִּי בִי חָשַׁק וַאֲפַלְּטֵהוּ אֲשַׂגְּבֵהוּ כִּי יָדַע שְׁמִי
טו יִקְרָאֵנִי וְאֶעֱנֵהוּ עִמּוֹ־אָנכִי בְצָרָה אֲחַלְּצֵהוּ וַאֲכַבְּדֵהוּ
 טז ארֶךְ יָמִים אַשְׂבִּיעֵהוּ וְאַרְאֵהוּ בִּישׁוּעָתִי

Каждый кто принимает участие в засыпании могилы землей, говорит следующий стих:

Он, Милосердный, прощает вину и не губит, укрощает зачастую гнев свой и не пробуждает всей ярости Своей.

וְהוּא רַחוּם יְכַפֵּר עָוֹן וְלֹא יַשְׁחִית וְהִרְבָּה לְהָשִׁיב אַפּוֹ וְלֹא יָעִיר כָּל חֲמָתוֹ

После того, как гроб с телом будет помещен в могилу и засыпан землей, произносят молитву «Цидук Гадин» (в дни еврейских праздников «Цидук Гадин» не читается).

Твердыня! Совершенно дело Его, ибо все пути Его - справедливы, Бог верности, нет в Нем неправды, Он праведен и справедлив.

Твердыня! Совершенны все деяния Его, кто скажет Ему "Что Ты сделал?" Он властвует внизу и наверху, умерщвляет и воскрешает, низводит в могилу и поднимает.

Твердыня! Совершенны все поступки Его, кто скажет Ему "Что Ты творишь?" О Тот, Кто говорит и исполняет! Окажи нам незаслуженную милость, за заслугу Ицхока, который, как овца, был связан для жертвы - услышь и сверши!

Праведный во всех путях Своих, Твердыня совершенная! Долготерпеливый и многомилостивый, сжалься, смилуйся над отцами и сыновьями, ибо Тебе, Владыка, принадлежит прощение и милосердие.

В праведности Ты, Господь, умерщвляешь и воскрешаешь, в руке Твоей хранилище всех душ, неблагопристойно Тебе стереть память о нас. Да будут глаза Твои открыты нам в милосердии, ибо Тебе, Владыка, принадлежат милосердие и прощение.

Человек - год он проживет или тысячу лет - какая польза ему в этом? Он будет, как будто бы и не был. Благословен истинный Судья, который умерщвляет и воскрешает. Благословен Он, ибо Суд Его истинный. Он все охватывает взглядом, платит человеку по счету его, по суду его. И все воздают благодарность Имени Его.

Знаем мы, Господь, что Суд Твой праведен, Ты праведен в слове Своем и чист в Суде Своем. Нечего жаловаться по поводу меры правосудия Твоего. Праведен Ты, Господь, и прям Суд Твой.

Судья истинный, Судья справедливости и правды. Благословен Судья истинный, ибо все суды Его - справедливость и правда.

Душа всего живущего в руке Твоей, справедливость наполняет десницу и левую руку Твою. Сжалься над остатком стада руки Твоей и скажи Ангелу Смерти "Отведи руку свою!"

Велик Ты в совете и величествен в делах, глаза Твои открыты на все пути сынов человеческих, чтобы воздать человеку по путям его и по плодам дел его.

Чтобы возвестить, что прям Господь, Твердыня моя, и нет в Нем неправды.
Господь дал и Господь взял, да будет Имя Господа благословенно!

Он, Милосердный, прощает вину и не губит, укрощает зачастую гнев свой и не пробуждает всей ярости Своей.

הַצּוּר תָּמִים פָּעֳלוֹ כִּי כָל דְּרָכָיו מִשְׁפָּט, אֵ-ל אֱמוּנָה וְאֵין עָוֶל צַדִּיק וְיָשָׁר הוּא 

הַצּוּר תָּמִים בְּכָל פֹּעַל, מִי יֹאמַר לוֹ מַה תִפְעָל, הַשַלִיט בְּמַטָּה וּבְמַעַל, מֵמִית וּמְחַיֶּה, מוֹרִיד שְׁאוֹל וַיָּעַל 

הַצּוּר תָּמִים בְּכָל מַעֲשֶׂה, מִי יֹאמַר לוֹ מַה תַּעֲשֶׂה, הָאוֹמֵר וְעֶשֶׂה, חֶסֶד חִנָּם לָנוּ תַעֲשֶׂה, וּבִזְכוּת הַנֶּעֱקַד כְּשֶׂה, הַקְשִׁיבָה וַעֲשֵׂה 

צַדִּיק בְּכָל דְּרָכָיו הַצוּר תָּמִים, אֶרֶךְ אַפַּיִם וּמָלֵא רַחֲמִים, חֲמָל נָא וְחוּס נָא עַל אָבוֹת וּבָנִים, כִּי לְךָ, אָדוֹן, הַסְּלִיחוֹת וְהָרַחֲמִים

צַדִּיק אַתָּה יְי לְהָמִית וּלְהַחֲיוֹת, אֲשֶׁר בְּיָדְךָ פִּקְדוֹן כָּל רוּחוֹת, חָלִילָה לְךָ זִכְרוֹנֵנוּ לִמְחוֹת, וְיִהְיוּ נָא עֵינֶיךָ בְּרַחֲמִים עָלֵינוּ פְקוּחוֹת, כִּי לְךָ, אָדוֹן, הַסְּלִיחוֹת וְהָרַחֲמִים

אָדָם אִם בֶּן שָׁנָה יִחְיֶה, אוֹ אֶלֶף שָׁנִים יִחְיֶה, מַה יִתְרוֹן לוֹ, כְּלֹא הָיָה יִהְיֶה, בָּרוּך דַּיָּן הָאֱמֶת, מֵמִית וּמְחַיֶּה. בָּרוּךְ הוּא, כִּי אֱמֶת דִּינוֹ, וּמְשׁוֹטֵט הַכֹּל בְּעֵינוֹ, וּמְשַׁלֵּם לְאָדָם חֶשְׁבּוֹנוֹ וְדִינוֹ, וְהַכֹּל לִשְׁמוֹ הוֹדָיָה יִתֵּנוּ

יָדַעְנוּ יְי כִּי צֶדֶק מִשְׁפָּטֶךָ, תִּצְדַּק בְּדָבְרֶךָ וְתִזְכֶּה בְּשָׁפְטֶךָ, וְאֵין לְהַרְהֵר אַחַר מִדַּת שָׁפְטֶךָ, צַדִּיק אַתָּה יְי, וְיָשָׁר מִשְׁפָּטֶיךָ

דַּיָּן הָאֱמֶת, שֹׁפֵט צֶדֶק וֶאֱמֶת, בָּרוּךְ דַּיַּן הָאֱמֶת, כִּי כָל מִשְׁפָּטָיו צֶדֶק וֶאֱמֶת. 

נֶפֶשׁ כָּל חַי בְּיָדֶךָ, צֶדֶק מָלְאָה יְמִינֶךָ וְיָדֶךָ, רַחֵם עַל פְּלֵיטַת צֹאן יָדֶיךָ, ותֹאמַר לַמַּלְאָךָ הֶרֶף יָדֶךָ

גְּדֹל הָעֵצָה וְרַב הָעֲלִילִיָּה, אֲשֶׁר עֵינֶיךָ פְּקוּחוֹת עַל כָּל דַּרְכֵי בְנֵי אָדָם, לָתֵת לְאִישׁ כִּדְרָכָיו וְכִפְרִי מַעֲלָלָיו. לְהַגִּיד כִּי יָשָׁר יְי, צוּרִי וְלּא עַוְלָתָה בּוֹ. יְי נָתַן, וַיי לָקָח, יְהִי שֵׁם יְי מְבוֹרָךְ

וְהוּא רַחוּם יְכַפֵּר עָוֹן וְלֹא יַשְׁחִית, וְהִרְבָּה לְהָשִׁיב אַפּוֹ, וְלֹא יָעִיר כָּל חֲמָתוֹ

После этого произносят 49 Псалом. Этот Псалом читают даже в праздничные дни.

(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь сынов Кораха. (2) Слушайте это, все народы, внимайте этому, все жители вселенной: (3) простые и знатные, богатый, равно как и бедный. (4) Уста мои будут вещать мудрость, мысли сердца моего — разумное. (5) Преклоню я ухо мое к притче, на арфе раскрою загадку мою: (6) «Почему боюсь я в дни несчастья, [разве] не преступность шагов моих окружает меня? (7) Те, кто надеется на силы свои, те, кто хвастается множеством богатства своего, (8) человек никак не искупит брата своего, не даст Всесильному выкупа за себя. (9) Слишком дорог выкуп души их, невозможен он вовек, (10) так что остался бы кто жить навсегда, не увидев тления. (11) Ибо видит [каждый], что мудрые умирают, равно как и невежды и бессмысленные погибают, оставляя достояние свое другим. (12) В мыслях у них, что дома их вечны, что жилища их — из поколения в поколение, земли они называют именами своими. (13) Но человек в ценностях [своих] не пребудет в ночи, [а то] — животным он уподобится. (14) Этот путь их — безумие, а последователи одобряют мнение их всегда. (15) Словно овец на погибель поведут их, смерть сломит их, и наутро честные господствовать будут над ними; твердыня их сгниет, так что и могила не будет покоем их. (16) Но Всесильный душу мою избавит от руки преисподней, ибо Он примет меня вовек. (17) Не беспокойся, если богатеет человек, если слава дома его умножается: (18) ибо умирая, не возьмет он ничего, не последует за ним слава его. (19) При жизни он сам ублажает душу свою. Тебя же будут прославлять, ибо ты улучшил [путь] свой. (20) Когда придешь Ты к поколению отцов его, которые вовек не увидят света. (21) Человек, который в почете, но не разумеет, похож на животных, — [он] им подобен».

א לַמְנַצֵּחַ לִבְנֵי-קֹרַח מִזְמוֹר
ב שִׁמְעוּ-זֹאת, כָּל-הָעַמִּים; הַאֲזִינוּ, כָּל-יֹשְׁבֵי חָלֶד
ג גַּם-בְּנֵי אָדָם, גַּם-בְּנֵי-אִישׁ--יַחַד, עָשִׁיר וְאֶבְיוֹן
ד פִּי, יְדַבֵּר חָכְמוֹת; וְהָגוּת לִבִּי תְבוּנוֹת
ה  אַטֶּה לְמָשָׁל אָזְנִי; אֶפְתַּח בְּכִנּוֹר, חִידָתִי
ו לָמָּה אִירָא, בִּימֵי רָע--עֲו‍ֹן עֲקֵבַי יְסוּבֵּנִי
ז הַבֹּטְחִים עַל-חֵילָם; וּבְרֹב עָשְׁרָם יִתְהַלָּלוּ
ח אָח--לֹא פָדֹה יִפְדֶּה אִישׁ; לֹא-יִתֵּן לֵאלֹהִים כָּפְרוֹ
ט וְיֵקַר, פִּדְיוֹן נַפְשָׁם; וְחָדַל לְעוֹלָם
י וִיחִי-עוֹד לָנֶצַח; לֹא יִרְאֶה הַשָּׁחַת
יא כִּי יִרְאֶה, חֲכָמִים יָמוּתוּ--יַחַד כְּסִיל וָבַעַר יֹאבֵדוּ; וְעָזְבוּ לַאֲחֵרִים חֵילָם
יב קִרְבָּם בָּתֵּימוֹ, לְעוֹלָם--מִשְׁכְּנֹתָם, לְדוֹר וָדֹר; קָרְאוּ בִשְׁמוֹתָם, עֲלֵי אֲדָמוֹת
יג וְאָדָם בִּיקָר, בַּל-יָלִין; נִמְשַׁל כַּבְּהֵמוֹת נִדְמוּ
יד זֶה דַרְכָּם, כֵּסֶל לָמוֹ; וְאַחֲרֵיהֶם, בְּפִיהֶם יִרְצוּ סֶלָה
טו כַּצֹּאן, לִשְׁאוֹל שַׁתּוּ--מָוֶת יִרְעֵם: וַיִּרְדּוּ בָם יְשָׁרִים, לַבֹּקֶר--וצירם (וְצוּרָם), לְבַלּוֹת שְׁאוֹל; מִזְּבֻל לוֹ
טז אַךְ-אֱלֹהִים--יִפְדֶּה נַפְשִׁי, מִיַּד-שְׁאוֹל: כִּי יִקָּחֵנִי סֶלָה
יז אַל-תִּירָא, כִּי-יַעֲשִׁר אִישׁ: כִּי-יִרְבֶּה, כְּבוֹד בֵּיתוֹ
יח  כִּי לֹא בְמוֹתוֹ, יִקַּח הַכֹּל; לֹא-יֵרֵד אַחֲרָיו כְּבוֹדוֹ.
יט כִּי-נַפְשׁוֹ, בְּחַיָּיו יְבָרֵךְ; וְיוֹדֻךָ, כִּי-תֵיטִיב לָךְ
כ תָּבוֹא, עַד-דּוֹר אֲבוֹתָיו; עַד-נֵצַח, לֹא יִרְאוּ-אוֹר
כא אָדָם בִּיקָר, וְלֹא יָבִין; נִמְשַׁל כַּבְּהֵמוֹת נִדְמוּ

Затем произносят (если есть миньян) погребальный Кадиш (в дни еврейских праздников вместо погребального Кадиша читают Кадиш ятом).

יִתְגַּדַּל וְיִתְקַדַּשׁ שְׁמֵהּ רַבָּא: אמן

בּעָלְמָא דּהוּא עָתִיד לְאִתְחַדְתָּא וּלְאַחֲיָאָה מֵתַיָּא וּלְשַכְלְלָא הֵיכְלֵהּ וּלְמִפרַק חַיָא וּלְמִבְנֵי קַרְתָּא דִירוּשְלֵם, וּלְמֶעֶקַר פֻּלְחָנָא נוּכְרָאָה מֵאַרְעֵהּ וְלַאֲתָבָא פֻּלְחָנָא קַדִּישָה דִּשְׁמַיָּא לְאַתְרֵהּ וְזִיוֵהּ וִיקָרֵהּ וּשְׁכִינְתֵּהּ וְיַצְמַח פֻּרְקָנֵהּ‏ וִיקָרֵב מְשִׁיחֵהּ‏: אמן

בְּחַיֵּיכוֹן וּבְיוֹמֵיכוֹן וּבְחַיֵּי דְכָל בֵּית יִשְׂרָאֵל‏ תִּתְכְּלֵא חַרְבָּא וְכַנְפָא ומוֹתְנָא מִנָּנָא ומִכָּל עַמָּא בֵּית יִשְׂרָאֵל‏,‏ בַּעֲגָלָא וּבִזְמַן קָרִיב ‏-‏ וְאִמְרוּ אָמֵן: אָמֵן 

יְהֵא שְׁמֵהּ רַבָּא מְבָרַךְ לְעָלַם וּלְעָלְמֵי עָלְמַיָּא:

יִתְבָּרַךְ וְיִשְׁתַּבַּח וְיִתְפָּאַר וְיִתְרוֹמַם וְיִתְנַשֵּׂא וְיִתְהַדָּר וְיִתְעַלֶּה וְיִתְהַלָּל שְׁמֵהּ דְּקֻדְשָׁא. בְּרִיךְ הוּא: אמן

לְעֵלָּא (בעשי"ת לְעֵלָּא לְעֵלָּא מִכָּל) מִן כָּל בִּרְכָתָא וְשִׁירָתָא תֻּשְׁבְּחָתָא וְנֶחֱמָתָא דַּאֲמִירָן בְּעָלְמָא. וְאִמְרוּ אָמֵן: אמן

יְהֵא שְׁלָמָא רַבָּא מִן שְׁמַיָּא וְחַיִּים עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל. וְאִמְרוּ אָמֵן: אמן

עוֹשֶׂה שָׁלוֹם (בעשי"ת הַשָּׁלוֹם) בִּמְרוֹמָיו הוּא יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן: אמן

Перевод

Да возвысится и осветится великое Имя Его! (все присутствующие отвечают: омейн)

В мире, который в будущем будет обновлен, где Он воскресит мертвых и поднимет их на вечную жизнь, и отстроит город Иерусалим, и восстановит в нем Храм, и искоренит с земли служение идолам, и вернет служение Небесам на место свое; и будет Он, Святой и Благословенный, обитать там в царстве Своем и в великолепии Своем; и установит Он Свою царскую власть, и взрастит спасение, и приблизит приход Машиаха Своего, (все присутствующие отвечают: омейн)

При жизни вашей и в ваши дни, и при жизни всего дома Израиля, в ближайшее время. И скажем омейн! (все присутствующие отвечают: омейн, йегей Шмей рабо меворах лэ-олам у-лэ-олмей олмайо исборэйх)

Да будет Имя Его великое благословенно вечно, во веки веков!

Да будет благословенно, возвышено, превознесено, возвеличено и прославлено Имя Святого, благословен Он(все присутствующие отвечают омейн)

Превыше всевозможных благословений и песнопений, восхвалений и утешительных слов, произносимых в мире, и скажем: омейн! (все присутствующие отвечают: омейн)

Да пребудет с небес великий мир и жизнь нам и всему Израилю. И скажем: омейн! (все присутствующие отвечают: омейн)

Устанавливающий мир в высотах Своих, Он пошлет мир нам и всему Израилю, и скажем: омейн (все присутствующие отвечают: омейн).

Транслитерация

Йисгадаль вэ-йискадаш Шмэй рабо! (все присутствующие отвечают: омейн)

Бэ-олмо ди гу осид лэ-исхадто у-лэ-ахйо мэйсайо у-лэ-шахлоло гейхлей у-лэ-мифраг хайо у-лэ-мив-ней карта ди-Йирушлэйм у-лэ-мээкар пулхоно нухроо мэ-арэй вэ-ла-асово пулхоно кадишо ди шмайо лэ-асрэй вэ-зивэй в-икорэй у-шхинтэй вэ-яцмах пурконэй ви-корэв Мэшихэй (все присутствующие отвечают: омейн)

Бэ-хайейхойн у-вэ-йомейхон у-вэ-хайей дэ холь бэйс Исроэйль тисклэй харбо вэ-хафно у-мосно ми-ноно у-ми-коль амо бэйс Исроэль ба-аголо y-вu-зман корив вэ-имру омейн (все присутствующие отвечают: омейн, йегей Шмей рабо меворах лэ-олам у-лэ-олмей олмайо исборэйх)

Йегей Шмей рабо меворах лэ-олам у-лэ-олмей олмайо

Исборэйх вэ-иштабах вэ-испоар вэ-исроймам вэ-иснасэй вэ-исгадор вэ-ис'алэ вэ-исгалол Шмей дэ-Кудшо Брих гу (все присутствующие отвечают омейн)

Лэ-эйло мин коль бирхосо вэ-широсо тушбэхосо вэ-нэхэмосо даамирон бэ-олмо вэ-имру омейн (все присутствующие отвечают: омейн)

Йегэй шломо рабо мин шмайо вэ-хайим тойвим олэйну вэ-алъ коль Исроэйлъ вэ-имру омейн (все присутствующие отвечают: омейн)


Ойсэ шолойм би-мроймов гу яасэ шолойм олэйну вэ-алъ коль Исроэйлъ вэ-имру омейн (все присутствующие отвечают: омейн)

Кадиш ятом

"Кадиш ятом" произносят вместо "погребального кадиша", если похороны выпадают на праздничные дни.

יִתְגַּדַּל וְיִתְקַדַּשׁ שְׁמֵהּ רַבָּא: אמן

בְּעָלְמָא דִּי בְרָא כִרְעוּתֵה וְיַמְלִיךְ מַלְכוּתֵהּ וְיַצְמַח פֻּרְקָנֵה וִיקָרֵב מְשִׁיחֵהּ‏: אמן

בְּחַיֵּיכוֹן וּבְיוֹמֵיכוֹן וּבְחַיֵּי דְכָל בֵּית יִשְׂרָאֵל‏ בַּעֲגָלָא וּבִזְמַן קָרִיב ‏-‏ וְאִמְרוּ אָמֵן: אָמֵן 

יְהֵא שְׁמֵהּ רַבָּא מְבָרַךְ לְעָלַם וּלְעָלְמֵי עָלְמַיָּא:

יִתְבָּרַךְ וְיִשְׁתַּבַּח וְיִתְפָּאַר וְיִתְרוֹמַם וְיִתְנַשֵּׂא וְיִתְהַדָּר וְיִתְעַלֶּה וְיִתְהַלָּל שְׁמֵהּ דְּקֻדְשָׁא. בְּרִיךְ הוּא: אמן

לְעֵלָּא (בעשי"ת לְעֵלָּא לְעֵלָּא מִכָּל) מִן כָּל בִּרְכָתָא וְשִׁירָתָא תֻּשְׁבְּחָתָא וְנֶחֱמָתָא דַּאֲמִירָן בְּעָלְמָא. וְאִמְרוּ אָמֵן: אמן

יְהֵא שְׁלָמָא רַבָּא מִן שְׁמַיָּא וְחַיִּים עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל. וְאִמְרוּ אָמֵן: אמן

עוֹשֶׂה שָׁלוֹם (בעשי"ת הַשָּׁלוֹם) בִּמְרוֹמָיו הוּא יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן: אמן

Перевод

Да возвысится и осветится великое Имя Его! (все присутствующие отвечают: омейн)

В мире, сотворенном по воле Его; и да установит Он царскую власть Свою; и да взрастит Он Спасение; и да приблизит он приход Мошиаха Своего (все присутствующие отвечают: омейн)

При жизни вашей и в ваши дни, и при жизни всего дома Израиля, в ближайшее время. И скажем омейн! (все присутствующие отвечают: омейн, йегей Шмей рабо меворах лэ-олам у-лэ-олмей олмайо исборэйх)

Да будет Имя Его великое благословенно вечно, во веки веков!

Да будет благословенно, возвышено, превознесено, возвеличено и прославлено Имя Святого, благословен Он(все присутствующие отвечают омейн)

Превыше всевозможных благословений и песнопений, восхвалений и утешительных слов, произносимых в мире, и скажем: омейн! (все присутствующие отвечают: омейн)

Да пребудет с небес великий мир и жизнь нам и всему Израилю. И скажем: омейн! (все присутствующие отвечают: омейн)

Устанавливающий мир в высотах Своих, Он пошлет мир нам и всему Израилю, и скажем: омейн (все присутствующие отвечают: омейн).

Транслитерация

Йисгадаль вэ-йискадаш Шмэй рабо! (все присутствующие отвечают: омейн)

Бэ-олмо ди вро хирусэй вэ-ямлих малхусэй вэ-яцмах пурконэй ви-корэв мэшихэй (все присутствующие отвечают: омейн)

Бэ-хайейхойн у-вэ-йомейхон у-вэ-хайей дэ холь бэйс Исроэйль ба-аголо y-вu-зман корив вэ-имру омейн (все присутствующие отвечают: омейн, йегей Шмей рабо меворах лэ-олам у-лэ-олмей олмайо исборэйх)

Йегей Шмей рабо меворах лэ-олам у-лэ-олмей олмайо

Исборэйх вэ-иштабах вэ-испоар вэ-исроймам вэ-иснасэй вэ-исгадор вэ-ис'алэ вэ-исгалол Шмей дэ-Кудшо Брих гу (все присутствующие отвечают омейн)

Лэ-эйло мин коль бирхосо вэ-широсо тушбэхосо вэ-нэхэмосо даамирон бэ-олмо вэ-имру омейн (все присутствующие отвечают: омейн)

Йегэй шломо рабо мин шмайо вэ-хайим тойвим олэйну вэ-алъ коль Исроэйлъ вэ-имру омейн (все присутствующие отвечают: омейн)


Ойсэ шолойм би-мроймов гу яасэ шолойм олэйну вэ-алъ коль Исроэйлъ вэ-имру омейн (все присутствующие отвечают: омейн)

По окончанию похорон скорбящие родственники снимают кожанную обувь и заменяют на другую.

При выходе с кладбища присутствующие мужчины на похоронах становятся в два ряда лицом к лицу; между этими рядами проходят родственники умершего, соблюдающие по нему траур, а стоящие в рядах утешают их словами:  

Вездесущий утешит вас и всех скорбящих по Сиону и Иерусалиму.

hА-МОКОЙМ ИНАХЭМ ЭСХЭМ БИ-СОЙХ Ш’ОР АВЭЙЛЕЙ ЦИЙОН В-ИРУШОЛАИМ

הַמָּקוֹם יְנַחֵם אֶתְכֶם בְּתוֹךְ שְׁאָר אֲבֵלֵי צִיוֹן וִירוּשָׁלָיִם

Когда говорят слова утешения скорбящим женщинам, то все мужчины становятся только в один ряд.

Сразу после похорон уходят с кладбища, не посещая другие могилы.  При выходе с кладбища обязательно омывают руки, но не вытирают их. Омовение делают из сосуда, не передавая его из рук в руки.

 

 

Вывоз тела из морга

В морг вы должны приехать на уже заказанном транспорте вместе с гробом и обыкновенной простынёй. Там вы  передаете все это работникам морга, которые выдают вам тело, завернутое в простыню и положенное в гроб. После получение гроба с телом вы без промедления выезжаете в направления кладбища. Наша традиция запрещает выставлять тело на показ для прощания, расценивая такой акт как проявления кощунства. Поэтому церемония прощания в морге не проводится.  

Омовение и одевание тела

После того как тело привезли на кладбище его заносят в специальное помещение для омовения. Там волонтеры "Хевра Кадиша" тщательно моют все тело водой и одевают в  похоронное одеяние - тахрихим. 

Очищенного и облаченного умершего кладут в гроб. В гробу предварительно выпиливают часть одной из досок (не менее 4 см. в длину), чтобы тело покойного касалось земли.

Последние прощания и надрыв одежды  - обряд "Криа"

Перед началом похорон родственники, друзья и близкие покойного собираются рядом с гробом, чтобы попросить прощения и попрощаться. В этот момент читают 16 Псалом и молитву «Кейл моле рахамим». По окончании подготовки тела к похоронам, его в закрытом гробу вывозят для последнего прощания в зал. Там у умершего просят прощение, в его честь говорят последние слова. Распространен обычай произносить в этот момент 16-й Псалом и молитву «Кейл моле рахамим». Затем, если есть миньян, сыновья покойного произносит «Кадиш ятом». Распечатать тексты этих молитв можно здесь.

Если у умершего нет сыновей, «Кадиш» читает его отец, если нет отца – брат. В случае когда нет вообще близких родственников, то «Кадиш» поручают наиболее уважаемому еврею. Следует также учесть, что человек при живых родителях не читает «Кадиш» без их ведома.

После произнесения «Кадиша» скорбящие совершают обряд криа - надрыв одежды, который является высшим проявлением скорби. Волонтер «Хевра Кадиша» надрезает лацкан одежды каждого из скорбящих, затем скорбящий произносит благословение, содержащее в себе признание справедливости приговора, который вынес Всевышний: «Благословен Ты, Г-сподь, Б-г наш, Царь Вселенной, судья истинно справедливый». После этого скорбящий с силой тянет надрезанный лацкан сверху вниз, тем самым собственной рукой расширяя разрыв. Если же скорбящая – женщина, то надрез совершает для нее одна из женщин. Если умер отец или мать, криа делают на левой стороне, напротив сердца; если же умер кто-то из других родственников (братья, сестры, дети) – то на правой стороне.

Погребение и окончание похорон

Тело выносят ногами вперед; все присутствующие следуют за гробом, исключение составляют родные дети умершего, которые едут впереди.

Мужчины стараются принять участие в переносе тела и засыпании могилы; при этом лопату не передают из рук в руки – один человек втыкает лопату в землю, а другой берет ее.

Перед погребением читают 91-й Псалом, после того, как могила засыпана, читают молитву Э-ль малэ рахамим и Цидук аДин. Затем произносят (если есть миньян) погребальный Кадиш. Тексты необходимых Псалмов и молитв во время похорон можно распечатать здесь.

При выходе с кладбища присутствующие на похоронах становятся в два ряда лицом к лицу; между этими рядами проходят родственники умершего, соблюдающие по нему траур, а стоящие в рядах утешают их словами: Вездесущий утешит вас и всех скорбящих по Сиону и Иерусалиму.

Сразу после похорон уходят с кладбища, не посещая другие могилы. Существует также обычай, уходя с кладбища, сорвать несколько травинок и бросить их через плечо, в некоторых общинах принято бросать горсть земли. При выходе с кладбища обязательно омывают руки, но не вытирают их. Омовение делают из сосуда, не передавая его из рук в руки.

После похорон принято дать Цдаку – пожертвование бедным и на деятельность общины.

Еврейские «поминки»

Устраивать "поминки" в виде всеобщего застолье у евреев, мягко говоря, не принято. По возвращении с кладбища близкие люди подают скорбящим "трапезу сочувствия". Важно, чтобы продукты для "трапезы сочувствия" были куплены, приготовлены и поданы скорбящим окружающими их людьми. Им подают хлеб (желательно круглую булку), крутое яйцо или вареную чечевицу. По традиции, все, что едят в эту трапезу, имеет круглую форму, - это один из символов траура, круговорот жизни и смерти.

В "трапеза сочувствия" принимают участие только близкие родственники умершего, которые должны справлять траур.  До того, как скорбящие приступают к этой трапезе, они не едят и не пьют.

Близкие родственники умершего справляют траур в течение первых семи дней, однако ряд ограничений практикуются на протяжении всего года после смерти родителей.

 

Из книги рава Зеева Гринвальда «Суббота. Праздники. Будни».

 

 

 

 

 
Баннер
Баннер
Баннер
Баннер
Баннер


Реклама:    

Все права защищены 2010-2018. © Рав Меир Брук (из Бруклина) | Об использовании моих публикаций.