English (United Kingdom)Deutsch (DE-CH-AT)Ukrainian (Ukraine)Russian (CIS)

news blog logo
news menu leftnews menu right
top news photography Коктейль: Кабала, психология, хасидус, и разные приправы.

Рав Меир Брук. Персональный сайт о загадках и ресурсах еврейской традиции в современном мире для современного читателя. О воспитании, о каббале, о хай-теке, о внимании, о возрастных кризисах и т.д. Автор - работает над созданием русскоязычной еврейской общины в Jewish center of Brighton Beach - Бруклин, Нью-Йорк. Read more...

Пост Тевета
Написав M. Bruk   
Понеділок, 09 лютого 2004 00:00
There are no translations available.

После Хануки сразу наступает время упадка, знаменуемое постом 10 тевета. Это очень важный и принципиальный пост. Его важность «замаскирована» его краткостью.
Интересно, что в этом посте заложены два разных события, которые можно весьма содержательно соединить на более тонком уровне.
1. Вавилоняне замкнули кольцо осады Иерусалима.
2. По заказу греков был совершен перевод Торы на греческий язык (Септуагинта)
Проанализируем эти два столь разных факта.
Осада Иерусалима начала последний этап захвата города, который закончился его разрушением.
Осада символизирует силы тьмы, которые полностью «обволокли» живое начало, перерезав его от источников жизни, что и привело в конце концов к гибели. Это — начало конца.
С переводом ситуация следующая.
Наши мудрецы считают, что греческий язык — самый «продвинутый» после иврита. И что лучший перевод Торы можно сделать именно на греческий язык.
Далее, почти все наши ученики читают Тору в переводах, и на языки видимо еще менее адекватные, чем греческий.
В чем же проблема с Септуагинтой?
Когда начинающий студент понимает, что быстрое освоение иврита ему не светит, он «хватается» за перевод. И здесь его ждет ключевой выбор.
а) он может прочитав перевод, успокоиться и посчитать, что все уже нормально. Доступ к Торе — получен. И если он остановится, то это — та проблема, из-за которой перевод Торы мудрецы критикуют.
б) правильный подход. Получив представление о тексте по переводу, ученик должен теперь потихоньку вдаваться в лингвистические детали, идущие от иврита. Понемногу можно углублять познания, используя фрагменты иврита. Это будет правильтный подход.
Создадим изящную словесную форму.
Осада Иерусалима — это начало конца.
Изучение Торы по переводу — должно стать — концом начала!
Т.е. начало — это опора только на перевод. Конец начала — переход в «продвинутую» группу взявшуюся за иврит.
Итак, мы получили три варианта
Осада — символ полного конца (человек, «обмотавшийся» материальным настолько, что душа не может пробиться).
Застрять в дороге — удовлетвориться только переводом.
Пойти дальше — понять перевод и пойти вглубь.
Это и есть наша задача — после Хануки.
По «народным» приметам — мрачное время закончится 15 тевета (так же как влияние 9 ава — заканчивается 15 Ава, праздником радости).

 

Наши спонсоры:

Банер
Банер
Банер
Банер


Реклама:    

Все права защищены 2010-2019. © Рав Меир Брук (из Бруклина) | Об использовании моих публикаций.