English (United Kingdom)Deutsch (DE-CH-AT)Ukrainian (Ukraine)Russian (CIS)

news blog logo
news menu left
news menu right
top news photography

Коктейль: Кабала, психология, хасидус, и разные приправы.

Рав Меир Брук. Персональный сайт о загадках и ресурсах еврейской традиции в современном мире для современного читателя. О воспитании, о каббале, о хай-теке, о внимании, о возрастных кризисах и т.д. Автор - работает над созданием русскоязычной еврейской общины в Jewish center of Brighton Beach - Бруклин, Нью-Йорк. Read more...

Спроси у раввина

Интересно, почему это ? И как это можно увидеть имя ?

Дата добавления:
07.07.2020
Хиты:
21
Рейтинг:
Нет голосов
Голосовать:
Хорошо - Плохо

Ответ

Что-то я не пойму. Псалмы 102:16
וְיִֽירְא֣וּ ג֭וֹיִם אֶת־שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וְֽכָל־מַלְכֵ֥י הָ֝אָ֗רֶץ אֶת־כְּבוֹדֶֽךָ׃
все дружно переводят как
"(16) Дабы боялись народы имени Бога, все цари земные – славы Твоей." ( Хаскелевич ) или
И убоятся народы имени Господня, и все цари земные - славы Твоей ( Синодальный ) или
"The nations will fear the name of the LORD, all the kings of the earth, Your glory."
И даже таргум переводит как
"וְיִדַחֲלוּן עַמַיָא יַת שְׁמָא דַייָ וְכָל מַלְכַיָא דְאַרְעָא יַת יְקָרָךְ:"
то есть, опять же, идахалун - боялись.

А вот в переводе Меира Левинова Меир Левинов ? читаем "пусть видят народы..." ( см. фото и его перевод Раши ).

106003990 10217280502993345645 4923737895638565722 n

 

Отвечает Рав Климовский Овадья:

    
    Шалом, уважаемый В.!

    Я тоже не знаю, как можно увидеть Имя, об этом надо спросить Меира Левинова, я не знаю, к сожалению, кто это. В комментарии Раши вижу только это: веиръу гоим – Твоего Имени, когда Ты спасешь Свой народ. Родительный падеж, конечно, мой, так как я все равно понимаю – и в контексте комментария Раши, – что речь о том, что они убоятся.

Комментарии  

 
0 #1 Меир Левинов 07.07.2020 11:20
Ну, в начале было "И будут почитать..." (как в 67:8). Но тогда надо перенести глагол также на 2-ю часть стиха. Там получится "И будут почитать Славу Твою" что не есть хорошо. К тому же всем очевидно, что וייראו здесь слово-бумажник, который подразумевает оба варианта "увидят-убоятся " (см., например, Мальбим, Меири). И сильно давит ИШ. 59:19 где получается "И убоятся с запада (со стороны заката) Имени Г-да, и со стороны восхода солнца славы Его...". Ясно, что там "бумажник" ближе к "видят", чем "почитать". Ну, и стих 17 тоже способствует предпочесть "видеть" в во второй части стиха. Просто не знаю, что лучше. Наверное, все же "И будут народы почитать Имя Твое, Но тогда надо куда-то впихивать ("увидят"). Редактор к переводу Раши сказала, что лучше будет "увидят", я спорить не стал.
Цитировать | Сообщить модератору
 

Наши спонсоры:

Баннер
Баннер
Баннер


Не нашли ответа на свой вопрос?
Свяжитесь со мной, и я буду рад ответить на Ваш вопрос. Спама не будет! Спросить... Спасибо за внимание к сайту!
Реклама:    

Все права защищены 2010-2020. © Рав Меир Брук (из Бруклина) | Об использовании моих публикаций.